首页 > 言情小说 > 联盟翻译台词比游戏还有魅力 > 第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 我和我老板的故事绿帽皇朝老公太多吃不消(nph)魔法学徒们 秦羽昂传兄器(兄妹H)你才H呢!《嘘别问,继续吃》(高h合集)醉扶归黄蓉的不论自述【对不起……但是郭靖,你的肉棒无法满足我……】(同人,高H)英雄无敌——女将军性爱日记【英雄无敌,女将军高H!!!】体操教练是猛男(双性)不臣宠弄(H)爸爸,再干我一次H玉萝大陆(扶她向)元元的世界[校园/伪骨科/NP]觊觎你PP桃与沉默(H)白云苍狗系统每天都强制我H!

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
推荐阅读: 联盟翻译器 联盟翻译台词比游戏还有魅力小说 联盟台词英文 联盟 翻译 lol联盟台词 联盟的翻译 lol中令人惊艳的翻译台词

相关推荐: 穿成男主们的兔子精【产奶 NPH】  我的女神若琳  高贵优雅的女老师为我献身了  [娱乐圈]人生游戏  兼职系统(双单俱全)  已不正 

返回顶部